Modern Vietnamese literature finds its roots during the French colonial period, when popularization of the romanised script quốc ngữ finally allowed it to break free from the restrictions of classical Chinese literature.
Originally devised by French Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1591-1660) as a means of propagating Roman Catholicism, quốc ngữ became a cornerstone of the French colonial educational system in the late 19th century and was initially rejected by Confucian scholars such as Nguyễn Đình Chiểu, who referred to quốc ngữ as ‘the script of heretics’. However, following the Duy Tân (‘Renovation’) movement of 1907 Vietnamese intellectuals began to realise the potential value of quốc ngữ as a medium for disseminating patriotic and anti-colonial ideas.
As literacy gradually spread throughout the country, the development of modern printing methods facilitated the production of books, newspapers and magazines in quốc ngữ and both journalism and literature written in the romanised script began to flourish.